Jak vybrat vhodný film či seriál na překlad?
Ať už s překladem začínáte a chystáte se tuto bohulibou činnost vyzkoušet (karma +1), nebo jste již ostřílenější titulkář, musíte mít nějaký film či seriál na překlad. A právě jak a podle čeho vybírat budeme dnes řešit.
Vhodný kousek pro vaši náturu
Každý jsme nějaký a každý máme rád něco jiného, tak je to i u pohyblivých obrázků. Kromě vkusu je ale při vybírání snímku na překlad dobré myslet i na další věci.
Možná, že se vám zdá, že s tím co je tu vše napsáno, výběr příliš řeším, ale tyhle všechny věci tak nějak řešíme třeba podvědomě a ani si toto naše filtrování neuvědomujeme.
Nelíbí? Ruce pryč
Úplně základní věc, když se vám film či seriál nelíbí, nudíte se u něho, koulíte očima, opovažte se ho vůbec zkoušet překládat. Bavit vás to rozhodně nebude a přinejlepším s tím brzy seknete a akorát s tím zahazujete svůj čas. Jste-li začátečník, platí to dvojnásob, byla by škoda, abyste hned na začátku skončili jen kvůli tomu, že vás otrávil samotný film.
Jednoduše berte jen takové filmy, které vás baví, překlad vám pak půjde mnohem lépe od ruky.
Nezapomeňte, že film nebo každý díl seriálu díky překládání uvidíte vícekrát, než by bylo zdrávo.
Žánr
Už jen díky tomu, jaký si vyberete typ snímku, už můžete obecně určit, co vás při překládání čeká. Níže tedy vypisuji několik nejčastějších žánrů a co od nich očekávat. Následující věci berte jako jakési obecné poznatky, které nemusí platit vždy, slouží spíš jako vodítko. Spoustu toho navíc dokážete odhadnout sami použitím selského rozumu.
- Akce – obvykle žádné překladatelské velké překážky nepřináší, příběh má stále stejnou kostru, dialogů není mnoho a většinou se v každém filmu opakují, takže kdo už má něco nakoukáno, budou mu překlady naskakovat téměř automaticky.
Obtížnost: i pro začátečníky - Horor – další pro překladatele velice přívětivý typ filmu. Textu k překládání je obvykle málo a nejsou nijak komplikované. Baví-li vás horory, volbu máte jasnou.
Obtížnost: i pro začátečníky - Komedie – komedií je celá spousta, takže zde je to spíše kus od kusu. Snad jediné, co je spojuje, že často obsahují více dialogů/průpovídek. Máme tu třeba parodie, kde je dobré znát parodovaný film. Situační komedie by při překladu problémy dělat neměly a jelikož zde vypráví hlavně obraz samotný, oproti jiným komediím zde nebude ani tolik textů.
Něco jiného jsou komedie postavené na dialozích, kde jednak může být hodně velká spousta textu (třeba 3krát více než u akčního filmu) a pak je je nutné překládat i samotné vtipy, což je někdy dost obtížné a u některých jazykových hrátek i nemožné (řešením takovýchto situací se bude věnovat samostatný článek), čili tento typ může překladatele pěkně potrápit, ale na druhou stranu je o tyto filmy mezi diváky zájem.
Dále tu pak máme sitcomy, kde se bavíme spíše o seriálech, o kterých bude ještě řeč později, a kombinace s jinými žánry – akční komedie, hororová komedie, krimikomedie atd. V této kategorii je toho opravdu spousta a zobecňovat se zde příliš nedá.
Obtížnost: záleží na konkrétním filmu - Krimi – často probíhá nějaké vyšetřování, je v něm zainteresována policie, detektivové, probíhají soudní řízení – z toho všeho pro překladatele vyplývají minimálně dvě věci. Nutnost znát hojně používané fráze v policejním prostředí, řeč právníků a umět si dohledat jejich české ekvivalenty, jelikož je určitě lepší použít ustálený používaný český výraz, který divák bude znát spíše než narychlo vymyšlenou vlastní formulaci. Takové obligátní Máte právo nevypovídat, vše co řeknete, může a bude u soudu použito proto vám zcela jistě nejednou použijete.
A jelikož je třeba myslet nahlas, aby z toho vyšetřování divák také něco měl a dojde i na všemožné výslechy, může také řádně nabobtnat množství dialogů na překlad. Vyšetřovatelé se také setkávají s nejrůznějšími skupinami lidí, takže dojde i na nářečí, vulgarismy, slang a další libůstky, kde se může překladatel vyřádit.
Obtížnost: střední - Sportovní – ve zkratce: sportovní terminologie a motivační proslovy. Kdo se v daném sportu orientuje, zná pravidla dané hry nebo má po ruce nějakého znalého sportovního fanouška, neměl by mít s překladem problém.
Obtížnost: lehká/střední - Hudební – muzikály, biografie hudebníků/zpěváků a pár dalších vás může potkat v této škatulce. Zde opět můžete narazit na některé odborné výrazy, takže vám nakonec hudební výchova na základní škole přijde vhod. Největší boj ale představuje překládání textů písní (pozor, písně není vždy nutné překládat, pouze v případech, kdy zasahují do děje, někam ho posouvají, ovlivňují, působí jako vypravěč apod.), buď lze využít již existujícího překladu někde na webu (a v poznámce na to slušně upozornit) a nebo vytvořit vlastní. Pokud máte básnické střevo, jste na správné adrese. Obtížnost: lehká/střední
- Dokumenty – to nejlepší na konec. Dokumenty se příliš nepřekládají (v amatérském měřítku), Často vyžadují (i dosti hlubokou) znalost probíraného problému a obsahují opravdu velkou spoustu textu. Navíc nejsou zdaleka tak žádané jako filmy určené pro zábavu, ale kdo se do těchto vod pustí, zaslouží uznání.
Překlad tak znamená časté hledání dalších informací, které nemusí být ani volně dostupné na internetu a řádnou dávku trpělivosti, jelikož překlad příliš neodbývá. Záleží také na typu dokumentu, něco jiného je překládat dokument o hudební kapele, kde se polovinu času buší do bubnů nebo pojednání o rozpínavosti vesmíru.
Obtížnost: pro masochisty
Knižní předloha
Zde je to jednoduché, pokud víte, že daný film vychází z knižní předlohy, vycházejte z ní u překladu také (za předpokladu, že existuje její česká verze). Pokud jste knihu nečetli nebo ji nemáte jak získat, abyste do ní mohli nahlížet, raději přenechte takovýto film někomu jinému. V opačném případě budou totiž čtenáři knihy zmatení a riskujete, že to od nich schytáte (ti, co četli originál nebudou potřebovat vaše titulky). A těm ostatním, nepolíbených knihou, to vadit nebude, respektive jim to bude jedno.
Jako příklad lze uvést seriál Hry o trůny (Game of Thrones) nebo třeba Harry Potter.
Poslední dobou také začínají přibývat filmy postavené na biblických příbězích, u nich bude třeba oprášit Bibli.
Prokletí jménem seriál
Zda vybrat seriál nebo film bude předmětem vlastního článku. Zde je třeba jenom zmínit, že překládat seriál je závazkem na delší dobu. Kdo přijde, přeloží první díl a sbalí si své kufry, prokáže seriálu medvědí službu, jelikož přebírat po někom načatou práci se nikomu nechce. Snadno se tak může stát, že seriál pak kvůli tomu zůstane nepřeložen.
U překládání je pak třeba používat stejné výrazy a jména, napříč všemi díly. Spousta lidí sjíždí celé série na jeden zátah a nesoulad překladu výrazů mezi jednotlivými díly lze pak snadno vidět.
Dále vás také tlačí čas vydání dalšího dílu, abyste se neocitli ve skluzu a další díly netlačili před sebou, což jednomu může zkazit náladu, ale druhému poskytnout řádnou motivaci. Opačný případ je strategie, kterou začal razit Netflix, kdy v jeden termín vydá všechny díly najednou a milý překladateli, poper se s tím. Někomu však tento styl práce může vyhovovat.
Pokud jsou navíc seriály s týdenními rozestupy může nastat situace, že se některé věci ozřejmí až v pozdějších dílech a vy tak zjistíte, že se za příjmením Brown skrývá žena, tedy žádný pan Brown, nýbrž paní Brownová, to abyste všechny předchozí překlady prošli a upravili, bezva.
Prequel, sequel, pokračování
Podobná situace jako u knižních předloh, pokud víte, že film úzce navazuje na předchozí titul, určitě se s ním také seznamte, aby vám neunikli případné narážky. Navíc pak třeba získáte na navazující film jiný (ten správný) pohled.
Země původu
Některé země mají ve svých filmu jistá specifika, která se objevují vcelku pravidelně. Už dopředu tak víte, co vás při překladu může čekat.
- Indie – délka indických příběhů je často i hodně přes 2 hodiny a dialogů je tam rovněž požehnaně. A počítat můžete také ještě s jednou věcí – tanečním vystoupením, což naštěstí na překladatele obvykle neklade žádné nároky. Dále není na škodu znát trochu tamní kulturu a dohledat si případné místní příběhy, které se ve filmu mohou objevit v nějakém vyprávění.
- Velká Británie, USA, Austrálie – tři země, jeden jazyk, ale přesto tak odlišný. Včetně úplně jiných frází a idiomů. Úplně jiná lahůdka je pak navíc odposlech. Doporučuji si vyzkoušet překlad filmů ze všech třech zemí.
Prostředí
Obtížnost překladu také dokáže hodně ovlivnit prostředí, ve kterém se film odehrává. Pokud se jedná o seriál z nemocničního prostředí typu Dr. House či The Knick, sežeňte si studenta medicíny. Pokud se bude celý film motat kolem jednoho stydlivého chlapce, který najde své nové já během brigády na koupališti (The Way Way Back), přílišných obtíží při překladu se bát nemusíte. Seriál sledující počínání mafiánů v USA za dob prohibice (Boardwalk Empire) vám zase naopak může udělat vrásky na čele svými dobovými výrazy nebo dvojsmysly. Dalšími místy jsou vězeňské seriály, kde je slang na denním pořádku. V případě některých hardcore scifi snímků můžeme narazit na technické věci. A takovýchto míst je spousta, naštěstí dá dnes vše dohledat a i proto pak platí, že překladatel je velmi znalý člověk.
Tohle je si třeba také uvědomit a přizpůsobit tomu i následný překlad, výběr slov, stavbu vět atp.
Dostupnost titulků
V tomto případě mohou nastat tři možnosti:
- Anglické titulky – nejlepší varianta, kterou preferuje drtivá většina amatérských překladatelů, jelikož spousta práce už je hotovo a díky anglickému přepisu dialogů mohu vesele překládat, i když nemám tak vytříbený poslech. Pokud začínáte, zkuste nejprve něco s anglickými titulky.
- Neanglické titulky – půl práce je hotovo, jelikož je k dispozici alespoň časování jednotlivých titulků. Zbývá tedy samotný překlad z odposlechu, zde se ukáže, jak na tom opravdu jste. Tento způsob překladu je mnohem náročnější jak časově, tak psychicky.
- Žádné titulky – v tomto případě si musíte vše udělat sami, jak kompletní časování, což může zabrat tolik času jako překlad sám nebo i více (tomuto tématu zde bude věnován nejeden článek) a následuje překlad z odposlechu. Každopádně se jedná o nejtěžší variantu. Po zvládnutí této fáze už vás nemá v titulkování co zaskočit.
Hledám, hledáš, hledáme
Pro samotné hledání pak dobře poslouží databáze filmů jako ČSFD nebo IMDB. Stačí si například najít vašeho oblíbeného herce, režiséra a projít se jeho dosavadní tvorbu. Podívat se na žánrově podobné snímky. Filmy se stejnou tématikou. Nebo pokud preferujete určitou zemi, tak dle místa vzniku. Cestiček je spousta. Existují i různé filmové blogy, které vydávají žebříčky nejočekávanějších filmů, kde lze snadno nalézt své nové kandidáty. Pro asijskou kinematografii stojí za vyzkoušení třeba web Wilddrounds.
Z českých webů se pak stačí podívat na náš seznam těch největších, jelikož tuzemské seriálové weby píší o tom, co se na televizních stanicích chystá, takže tam také najdete spoustu inspirace a rovnou se tam můžete připojit do některého z již existujících překladatelských týmů.
Nemohu nezmínit sekci Požadavky na webu titulky.com, kde najdete nejvíce žádané filmy na překlad, pokud nemáte vyhraněný styl nebo sháníte něco nového, jedná se o ideální začátek.
TIP: Jestliže se vám sekce požadavků zalíbí, určitě se doporučuji podívat na rozšíření do prohlížeče Google Chrome, Titulky plus, ze kterého pak z webu vytěžíte maximum, včetně třeba hodnocení filmů v databázích přímo v seznamu požadavků.
[hr]
Chcete něco dodat nebo máte tipy na weby, které poskytnou inspiraci na to, co přeložit? Čekáme na vaše komentáře.
Nejnovější komentáře