Úvod do překládání (prezentace)

Johncze

Johncze

Překládám titulky, pluginy, weby. Programuji, studuji, čtu a tweetuju. Od každého kousek.

Mohlo by se ti taky líbit...

2 komentáře

  1. pepua napsal:

    Protože jsem nepřišel na to, zda lze komentovat k článku Začínáme titulkovat, tak to napíši sem. Dovolil bych si pár připomínek k textu.

    „Pokud budete každou chvíli nakukovat do slovníků, sice se také časem dostanete do cíle, ale hodně rychle vás takové „pseudopřekládání “ omrzí a kde co vám může uniknout.“ Podle tohoto názoru jsem měl s překládáním už dávno přestat, protože jednou z věcí, proč jsem se do toho kdysi pouštěl byla právě nedostatečná znalost angličtiny a touha se ji touto cestou začít učit. To, že jsem spoustu vět nepochopil a přeložil špatně je mi jasné a i když jsem se už určitě hodně naučil, slovník stále velmi často používám.

    „To je je snad úplná samozřejmost“
    „Počítejte také s tím, že každý žánr/typ film vyžaduje jinou slovní zásobu.“
    Psát v článku o tom, jak je důležitá znalost češtiny a sám tam (byť) drobné překlepy nechat, je vždycky dost ošemetné. Ale osobně na chyby v textu nerad upozorňuji, neboť je dělám často a rád.
    Jsou to určitě jen drobnosti a jsem zvědavý, jak se tyhle stránky budou vyvíjet a přeji hodně sil.

    • Johncze Johncze napsal:

      Prvně díky za komentář.
      1. Zapnul jsem komentáře i pod oním článkem.

      2. Mně osobně by to třeba odradilo, jasně, taky mám vždy slovník po ruce/na netu, ale když bych měl třeba každou druhou větu řešit a hledat její význam díky nějakému slovíčku, no nevím. Ale pokud tě to motivuje, tak proč ne 🙂
      Každopádně jsme to tam trochu poupravil, tak snad to bude o něco více výstižnější.

      3. To máš pravdu, teď jsem to prošel a něco opravil. Pokud tam něco najdeš, klidně to do komentářů/mailu napiš, budu jenom rád, díky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *