Zaujalo vás překládání/titulkování a chtěli byste si ho sami vyzkoušet a zjistit, zda na to máte?
Níže naleznete základní informace jak začít a co k tomu vůbec potřebujete.
Obecně – co je potřeba
Pokud to vezmeme od podlahy a stručně:
- Film
- Výbornou znalost jazyka, ze kterého chcete překládat
- Výbornou znalost jazyka, do kterého chcete překládat
- Cizojazyčné titulky (volitelně)
- Editor pro tvorbu a úpravu titulků (volitelně)
- Čas, trpělivost
SAMOTNÝ FILM
To je snad úplná samozřejmost, bez toho to nemá cenu ani zkoušet. Pokud překládáte z odposlechu je určitě lepší si počkat na kvalitnější verzi daného filmu, jelikož nahrávky z kina kvalitou příliš neoplývají a jasný zvuk je to, oč tu běží. V opačném případě, tedy při překladu s titulky, je verze čistě na vás a možnostech vašeho internetového připojení.
ZNALOST JAZYKA, ZE KTERÉHO CHCETE PŘEKLÁDAT
To je taktéž úplný základ. Čím více znalostí máte, tím lépe vám samotný překlad půjde o ruky. Počítejte také s tím, že každý žánr/typ film vyžaduje jinou slovní zásobu. Americký snímek ve vězeňském prostředí vás zavalí přívalem slangu a narážek, kdežto dokument o výrobě keramiky vás prozkouší třeba v odborných termínech.
Nicméně díky internetu lze drtivou většinu informací dohledat, ale zabere to také mnohem více času.
Pokud budete každou chvíli nakukovat do slovníků, sice se také časem dostanete do cíle, ale může se hodně rychle stát, že vás takové „pseudopřekládání “ omrzí a kde co vám může uniknout. Nicméně každý musí nějak začít.
ZNALOST JAZYKA, DO KTERÉHO CHCETE PŘEKLÁDAT
To je poslední dobou také často kamenem úrazu, sebelepší překlad může ke dnu stáhnout neznalost češtiny. Často jsou tak například k vidění špatně použité tvary – ji/jí, mě/mně, s/z apod.
Nemusíte být nutně jazykovědec, ale 90 % chyb se neustále opakuje a lze se jim snadno vyvarovat používáním různých mnemotechnických pomůcek nebo jiných vychytávek.
Tento nešvar lze také celkem spolehlivě řešit projetím titulků pomocí kontroly pravopisu, k čemuž lze využít třeba Microsoft Office Word. V ideálním případě pak hotové titulky pustit přátelům/rodině, jelikož vlastní chyby se nenacházejí zrovna snadno.
Zde je taktéž výhoda velké slovní zásoby a umět si hrát s jazykem, jelikož často budete muset věty zkracovat a pozměňovat při zachování významu původního sdělení.
CIZOJAZYČNÉ TITULKY
Ačkoliv jsou psány jako volitelné, drtivá většina překladatelů překládá pouze s jejich pomocí.
Při použití takovýchto titulků je nutné dát si obzvláště pozor na jejich kvalitu, jelikož ne všechny jsou bohužel bezchybné ať už neúmyslně či úmyslně. V tom mohou pomoci speciální weby zaměřené na „sběr“ titulků, kde lze jednotlivé titulky hodnotit a komentovat.
Ideální je disponovat titulky, které obsahují přesný přepis dialogů. Při zkráceném nebo zjednodušeném zápisu může taková úprava ztratit kousek původního vyznění.
Pokud se ve filmu mluví více jazyky, často pak na internetu dostupné titulky obsahují pouze ten „exotičtější“ (tedy neanglický) jazyk, což může nepříjemně překvapit.
Titulky jsou obvykle ve formátu .srt (také nazýváno subrip), eventuálně .sub. Dnes se již v drtivé většině případů používá právě formát .srt.
EDITOR PRO TVORBU A ÚPRAVU TITULKŮ
Opět volitelná možnost, jelikož soubor s titulky není nic jiného než klasický text s vlastním formátováním, tudíž můžete titulky upravovat i přímo v poznámkovém bloku (notepad). Mnoho lidí to tak dělá a rozhodně to není špatně, ale proč si nezkusit osahat nějaké, speciálně na tuto činnost zaměřené, programy? Ty totiž nabídnou spoustu výhod, ať už ergonomické rozhraní a podporu klávesových zkratek, což vaši práci značně urychlí, nebo třeba dodatečné funkce jako kontrola délky titulků, pravopisu a mnoho dalších.
Jiná situace však nastává u přečasování, kde tyto editory nabídnou velmi vítanou pomoc, kde je třeba posunutí všech titulků nebo rozdělení na 2 části otázkou několika kliknutí. Tak proč si to neulehčit?
ČAS, TRPĚLIVOST
Zde není co dodávat, počítejte s tím, že vám to zabere množství volného času a nedostane se vám ani příliš vděku (za to více však dokáže potěšit). Možná s tím budete chtít po chvíli seknout a už se k tomu nikdy nevrátit, ale pokud vydržíte, dál už to bude jen lepší a lepší 🙂
A máme za sebou velmi obecný a teoretický úvod, v příští části se již společně podíváme na praktičtější věci jako:
- Forma
- Jazyk
- Knižní a internetové zdroje
- Titulkovací programy
chci se stát překladatelem