Titulkování – richja
Novou rubrikou Jak to dělám já bych chtěl otevřít sérii článků, kde každý může odhalit, jak postupuje při překladu krok za krokem. Může se jednat jak o překládání filmů, časování, překlad her, aplikací nebo i knih. Nováček se tak může inspirovat, zkušený pak porovnat se svými postupy a oba načerpat inspiraci.
Pár vět o mně:
překládám zhruba 6 let, na titulky.com mám přeložených a přečasovaných přes 110 filmů a seriálů. Kromě amatérského překladu občas překládám i na zakázku pro jednotlivce nebo FAMU. Z češtiny do angličtiny a naopak. Většinou vycházím z již existujících titulek, ale někdy také z odposlechu.
Osobně popíšu můj běžný postup při překladu filmu.
Předpoklady:
- Mám vybraný film (Nemáte? Zkuste vybrat podle našeho článku)
- Mám časování/anglické titulky (Nemáte? Spoustu tipů naleznete ve zdejším přehledu)
Můj postup ve zkratce:
- Zhlédnutí filmu
- Samotný překlad
- Úpravy, korekce a dodělávky
- Čtení a kontrola pravopisu
- Dodatečné opravy
Zhlédnutí filmu
Je to moje první a poslední zhlédnutí celého filmu najednou. Ale jestliže vím, že ho budu překládat, snažím se už během toho všímat několika věcí:
- Jaké jsou postavy, jak mluví, jak se chovají, vzdělání, postavení – to obvykle zjistíte velmi brzy a není nad tím třeba moc přemýšlet. Ale postačí i změna prostředí, takový senátor prahnoucí po prezidentském křeslu bude na veřejnosti obratným řečníkem, nicméně doma v soukromí se může chovat úplně jinak, což je dobré zohlednit i v překladu. Naopak třeba u sebranky z černošského gheta můžete naplno ukázat svůj jazykový talent pro nadávky a zločinecký slang. Například takový Vlk z Wall Street obsahuje 506krát slovo fuck.
Není tedy od věci si to už před samotným překladem trochu rozvrhnout a rozmyslet. - Vztahy mezi postavami – opět to může být celkem přirozený proces, ale je třeba si uvědomit, jak se vyvíjí vztahy mezi postavami a s tím i jejich tykání či vykání.
Pokud se postavy neznají nebo mají jiné postavení, obvykle začínám s vykáním a na tykání přejdu až při vzájemném představení, osobní konfrontaci nebo jednoduše až k tomu dá příležitost film sám. Zde nelze moc zobecňovat, záleží snímek od snímku. Většina diváků si těchto věcí zřejmě nevšimne (což je pro vás jako překladatele spíše dobře), ale není na škodu mít v tom pořádek a dodržovat zavedené tykání/vykání po celý zbytek filmu.
Je totiž otravné posléze procházet všechny texty a upravovat jednotlivé dialogy, když až na konci filmu zjistíte, že zvolená oslovování moc dobře nesedí. - Píšu si poznámky – tohle jsem začal dělat teprve nedávno a určitě v tom budu pokračovat. Jde o to, že už během sledování filmu si zapíšu, jak bych danou pasáž přeložil. Někdy mě totiž okamžitě napadne skvěle padnoucí fráze nebo slovo, na které pak ale během překládání (které se může odehrávat třeba až několik hodin/dní po sledování) nedokážu za žádnou cenu přijít. Takhle si to ihned zapíšu (stačí tužka, papír nebo poznámkový blok v počítači) a nemusím se dál starat, ve výsledku to může celkem urychlit práci, jelikož vám třeba ubude pár záseků :).
Samotný překlad
Rozložení
Pokud nechci vytvářet časování, pro překlad používám Subtitle Workshop (verze 6.0b), který je zdarma ke stažení. V něm se snažím využívat maximum klávesových zkratek (ty lze nastavit podle svých preferencí), abych nemusel příliš často sundávat ruce z klávesnice na myš (věřte mi, opravdu to urychlí práci). K tomu mám samozřejmě spuštěný i živý náhled filmu. Jelikož mám 23″ monitor (doporučuji mít buď aspoň jeden velký monitor nebo ideálně dva), aplikaci mám pouze na polovině monitoru, na druhé je totiž otevřený prohlížeč. V něm mám na jedné záložce Google Translator, který je na jednotlivá neznámá slovíčka dostatečně šikovný a v druhé klasický Google vyhledávač, kde pak obvykle najíždím na Urban Dictionary, thesaury a jiné slovníky, které mi Google nabídne. Často také wiki a podobné weby pro dohledání a pochopení souvislostí či odborného názvosloví (už jsem vám říkal, že překladatel má obrovský rozhled a o všem ví trochu? :)).
Na menším monitoru pak obvykle mám poznámkový blok s poznámkami a nyní zkouším třeba i český slovník synonym a antonym od Lingea (zatím mi toho moc chytrého neřekl…).
Na obrázku výše můžete vidět, jak to celé vypadá například při překládání Beowulfa. Jelikož jde o seriál, mám úplně vlevo ještě otevřeny titulky předchozího dílu, kde můžu dohledávat nějaké spojitosti nebo využívat již přeložených částí, když seriál na začátku obsahuje sumarizaci příběhu předchozích dílů.
Vedlejší poznámkový blok pak obsahuje poznámky od různých názvosloví, některá slovní spojení zapsané při sledování a nakonec pak čísla řádků, ke kterým se chci v průběhu či na konci ještě vrátit.
A „zelená“ aplikace představuje onen zmiňovaný slovník synonym a antonym, který automaticky vyhledává to slovo, na kterém máte kurzor, takže je to velice rychlý pomocník, který nikterak nezdržuje.
Nastavení Subtitle Workshop
Výše můžete vidět mé nastavení programu, hlavní je pro mě tzv. CPS box, kde u každého titulku vidím, jak jsem na tom s délkou zobrazení titulku (lze zapnout pomocí Alt+H). Rovněž je dobré vidět co nejvíce předcházejících a nadcházejících titulků, vidím tak větší kontext. Okno s filmem může být klidně i menší, jelikož o to zase nyní tolik nejde. Levý panel lze případně skrýt (F4).
Překládání
Několik věcí k mému překládání, které je asi dobré zmínit.
Snažím se překládat po „úsecích“, což znamená, skončit pro danou chvíli (nebo i pro daný den) s překladem na místě, kde končí nějaký děj, rozhovor, akce apod. Příště se pak nemusím rozpomínat o co tam přesně šlo, ale rovnou najedu na novou scénu.
Když nedokážu najít správné slovo, nesnažím se tam za každou cenu něco naroubovat, ale nechám daný titulek v původním stavu a číslo jeho řádku si zapíšu do poznámek. Často se mi stane, že mě ideální překlad napadne po chvíli, případně se k němu vrátím až úplně ke konci nebo po jiné aktivitě, kdy mám čistou hlavu. Opravdu to funguje, vyzkoušeno.
Neřeším během samotného překládání nevhodné časování (příliš krátká doba zobrazení, rozsekání dlouhého titulku apod.), to pak udělám najednou v další fázi.
Úpravy, korekce a dodělávky
Dopřeklad
Když je „hrubý“ překlad hotový, je třeba se vrátit k nepřeloženým věcem. Zde jedu řádek po řádku podle čísel řádků v poznámkách a dopřeložím tak poslední zbytky. Když už má člověk přeložený víceméně celý film, je snazší do těch méně uchopitelných/nejasných úseků vložit nejvhodnější překlad. Případně je dobré mít někoho (ideálně rodilý mluvčí), na koho se můžete obrátit s prosbou. Taktéž lze využít různých diskuzních skupin.
Kontrola titulků na chyby
Nějaký mnou předem stanovený styl se snažím dodržovat už za pochodu. Neustálou a okamžitou kontrolu mi šikovně dělá Subtitle Workshop. V závěru si pak mohu nechat vyjet celý seznam chyb, z nichž dokáže některé automaticky opravit přímo sama aplikace (před tímto si titulky raději vždy zálohuji). Ostatní chyby – právě ony krátké doby zobrazení procházím ručně a upravuji, posunuji dle potřeby a situace.
V aplikaci je celkem bohaté množství nastavení, co vše a jak se má kontrolovat, jak má být označeno, kdy pouze upozornit a kdy označit za chybu. Jelikož je toho ohledně Subtitle Workshop více, určitě se tomu budu věnovat v samostatném článku.
Chyby si můžu kdykoliv zobrazit stisknutím Ctrl+I (případně je k nalezení v menu pod Tools -> Information and errors). Dvojklikem na chybu se ihned dostanu na daný problémový řádek.
Co se obecně snažím dodržovat:
- Titulky max na 2 řádky
- Max 40 znaků na řádek (v praxi kolem 36)
- Max 20 CPS (snažím se méně)
- Minimální délka zobrazení titulku 1 sekunda
- Zalamovat řádky mezi větami, případně spojkami. Spojka na nový řádek.
(dalších pravidel je samozřejmě více, ale o tom zase někdy příště)
Během toho také rozsekávám příliš dlouhé titulky a dolaďuji poslední „stylování“. Zde si také na začátek (během zobrazení názvu filmu) a konec (zčerná obrazovka, začnou běžet závěrečné titulky) filmu přidám řádky „přeložil…“, ty nechávám zobrazovat 6 sekund.
TIP: Odkažte ve svých titulcích na tento web, ať se o něm dozvědí i další lidé, děkujeme.
Čtení a kontrola pravopisu
V této fázi jsou titulky jako takové hotové. A nyní je třeba odstranit gramatické chyby, překlepy a podobné šotky.
K tomu naprosto dostačuje Microsoft Word a jeho zabudovaná kontrola pravopisu.
Postup je naprosto jednoduchý:
- Soubor s titulky si opět zálohuji
- Titulky otevřu ve Wordu
- Kódování textu zvolím Windows (výchozí)
- Spouštím kontrolu pravopisu – stisknu F7
- Zavírám dialogové okno s kontrolou pravopisu (jde mi jen čište o zobrazení „podvlňování“)
- Některá častá jména/slova vyskytující se v titulcích dám ignorovat
- Postupně celé titulky čtu jako text (to může zabrat klidně hodinu času i více, ale ani kontrola pravopisu zdaleka neodhalí všechno)
- Jasné chyby (podvlněné chyby, překlepy, záměny, opakování) rovnou opravuji. Dejte si pozor, kontrola může být zmatena z tagů jako <i></i>, toho si nevšímejte
- Všechny nejasné/podivně znějící věty si zapisuji opět jako číslo řádku do poznámek, tam budu potřebovat vidět obraz
- Ukládám a zavírám
Nyní opět spouštím Subtitle Workshop a projíždím nově poznamenané problémové titulky. Po veškerých úpravách ještě jednou spouštím seznam chyb v titulcích, kdybych náhodou během posledních úprav něco rozbil.
Tímto jsou pro mě titulky hotovy.
Co nedělám
Správně bych si měl celý film pustit ještě jednou s hotovými titulkami. Nebo ještě lépe – pustit film někomu jinému, ideálně korektorovi.
Dodatečné opravy
Tato část následuje po skončení překladu a nahrání titulků na web pro veřejnost. Nic není bez chyby a sám jsem rád za každou zpětnou vazbu, kterou na svou práci dostanu.
Jestliže mi tedy někdo napíše slušný komentář nebo e-mail s chybami nebo kritiku, snažím se o brzkou opravu.
Jak dlouho to trvá?
Nikdy jsem to neměřil, ale často se objevuje průměrná hodnota 100 titulků/hodina (logicky hodně záleží na typu/zábavnosti filmu a obtížnosti textu), což by tak asi odpovídalo, pokud jde překlad dobře od ruky. Plus si k tomu připočítejte minimálně 2 další hodiny pro nějaké ty korektury a čtení.
Máte-li jakékoliv dotazy nebo byste něco dělali jinak, měli jiný názor, rozhodně je napište do komentářů
Nejnovější komentáře