Úvod do překládání (prezentace)
Starší prezentace, ale nic moc se nezměnilo a jako základní úvod do problematiky je plně dostačující včetně spousty zdrojů.
Máte podobné materiály a chtěli byste je zde zveřejnit pro ostatní? Napište na richja@prekladejme.cz
Protože jsem nepřišel na to, zda lze komentovat k článku Začínáme titulkovat, tak to napíši sem. Dovolil bych si pár připomínek k textu.
„Pokud budete každou chvíli nakukovat do slovníků, sice se také časem dostanete do cíle, ale hodně rychle vás takové „pseudopřekládání “ omrzí a kde co vám může uniknout.“ Podle tohoto názoru jsem měl s překládáním už dávno přestat, protože jednou z věcí, proč jsem se do toho kdysi pouštěl byla právě nedostatečná znalost angličtiny a touha se ji touto cestou začít učit. To, že jsem spoustu vět nepochopil a přeložil špatně je mi jasné a i když jsem se už určitě hodně naučil, slovník stále velmi často používám.
„To je je snad úplná samozřejmost“
„Počítejte také s tím, že každý žánr/typ film vyžaduje jinou slovní zásobu.“
Psát v článku o tom, jak je důležitá znalost češtiny a sám tam (byť) drobné překlepy nechat, je vždycky dost ošemetné. Ale osobně na chyby v textu nerad upozorňuji, neboť je dělám často a rád.
Jsou to určitě jen drobnosti a jsem zvědavý, jak se tyhle stránky budou vyvíjet a přeji hodně sil.
Prvně díky za komentář.
1. Zapnul jsem komentáře i pod oním článkem.
2. Mně osobně by to třeba odradilo, jasně, taky mám vždy slovník po ruce/na netu, ale když bych měl třeba každou druhou větu řešit a hledat její význam díky nějakému slovíčku, no nevím. Ale pokud tě to motivuje, tak proč ne 🙂
Každopádně jsme to tam trochu poupravil, tak snad to bude o něco více výstižnější.
3. To máš pravdu, teď jsem to prošel a něco opravil. Pokud tam něco najdeš, klidně to do komentářů/mailu napiš, budu jenom rád, díky.